Koning Edward en de grappige vertaling

KONING EDWARD EN DE GRAPPIGE VERTALING

Edward van de Vendel is schrijver van kinder- en prentenboeken, gedichten voor kinderen en jongeren, liedjes en soms ook gedichten. Veel van zijn boeken werden bekroond.
Ook is hij vertaler van onder andere De waanzinnige boomhut-serie, Koning Eddie en de kwade keizer en Koning Eddie en het machtige monster (het tweede deel dat in november uitkomt!). Ben jij ook zo benieuwd hoe hij deze leuke graphic novel vertaalde? En wat vindt hij zelf eigenlijk zo leuk aan koning Eddie? 

Wat sprak je aan in Koning Eddie en de kwade keizer?
Het is een vrolijk en grappig verhaal, maar er zit ook een mooie, onderliggende laag in. Uiteindelijk overwint het goede en het vriendelijke altijd - gelukkig maar!

Wie vind je het leukste personage in Koning Eddie?
Ik vind Globulus, de helper van de kwade keizer, het grappigst. Die moet de hele tijd opdraaien voor alle lastige klusjes en wordt ondanks dat steeds uitgescholden door zijn meester, keizer Nurbizoon. Ik denk dan ook dat Globulus eigenlijk liever voor Koning Eddie zou willen werken. Misschien gaat dat in de toekomst gebeuren? 

Om welke passages moest je zelf het hardste lachen?
De liedjes van Nanda de Nar zijn altijd wel hilarisch. En ook het meisje dat altijd alles aan ziet komen, maar waar niemand op let.

En ben je tevreden over hoe deze grappen in het Nederlands over komen?
Het vertalen van de liederen is niet altijd makkelijk - maar wel fijn als het lukt!

Hoe vertaal je typische Britse humor voor de nuchtere Hollander?
Ik denk dat we in Nederland heel erg van de Engelse humor houden. Dus volgens mij is dat niet zo moeilijk over te brengen naar het Nederlands!

Je schrijft zelf ook, wat maakt vertalen dan zo leuk?
Ik vind vertalen heel leuk, vooral omdat het boeken zijn die heel anders zijn dan mijn eigen boeken. En omdat ik denk dat ik heel veel leer van het grappige van de boeken van Andy Riley of die van Andy Griffiths en Terry Danton (van De waanzinnige boomhut).

Hoe verliep het vertaalproces van Koning Eddie en de kwade keizer, aangezien dit een graphic novel is?
Ik schrijf niet alleen de gewone tekst in het Nederlands op, maar ook wat er in de tekeningen staat. De tekst van de tekeningen schrijf ik dan wel bij de tekeningen, zodat het duidelijk is voor degenen die het straks in het boek goed moeten neerzetten.

Is het vertalen van deel twee nu makkelijker, of juist moeilijker?
Net zo moeilijk, denk ik. Al stond er in deel één een veel langer lied, en een liedtekst is altijd moeilijker dan een gewoon verhaal. Ik vond deel twee wel weer heel erg leuk, en ik kijk uit naar het derde deel!